查阅新闻就像把一枚海贝贴在耳边,任由全人类的咆哮将自己淹没。

借由那些更为沈重和骇人的事件,我们得以将自己从琐事中抽离,让更大的命题盖过我们只是聚焦于自身的忧虑和疑惑。

一场饥荒,一座洪水淹没的小镇,一个在逃的连环杀手,一届下台的政府,某经济学家对明年救济人口的预测——这样的外界骚动也许正是我们所需要的,好以此换取内心的平静。

—— 阿兰·德波顿新闻的骚动

蝶恋花 发布于: 2015-12-22
  • 暂无评论
可能感兴趣的妙语
  • How would I say mine eyes be blessed made. 该如何表达,何其幸运 My looking on thee in the living day. 明亮的双眼,能够在灿烂白昼中将你凝望 Of all days are nights to see till I see thee. 不能将你遗忘,则生命沉入永夜 The night days when dreams do showthee me. 若在梦中出现,永夜就将化为晴日 will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
  • 甜言美语三冬暖,恶语伤人六月寒。
  • 无法忍受恐惧和迷乱的渴望,渴望逃走,又渴望永远留在这恼人的静寂和可怖的孤独中。
  • 巧辩者与道多悖,拙讷者涉者必疏,宁疏于世,勿悖于道。
  • 谦谦君子,卑以自牧。
  • 天气晴朗,阳光好温暖,野花都开了,阿吉蹦蹦跳跳跑向远方。 我们夏天时常一起游泳的那条小河,两旁的柳叶已经快要垂到河面。你还记得吗?去年我们偷偷在河里放走的三只小金鱼,现在不知道它们游到哪里去了? 我们会不会是上帝不小心做坏的小孩呢? 我讨厌说再见,我假装无所谓,其实心里好难过。 以前我以为,那些带给别人欢笑的人,从来不会有哀伤。现在我才知道,有些人在最难过的时候,还是会努力带给别人快乐。 风还是一样地吹。花还是一样地开。太阳还是一样的升起。可是有些事情已经变得不一样了。 亲爱的维亚:我终于完成了我们的约定,我知道,你变成了风,你变成了云;你变成了星星,你变成了光;你变成了我最强的力量,最美好的想念。谢谢你,还一直陪在我身边。
  • 阿兰·德波顿

    国籍:英国

    发布阿兰·德波顿的妙语

    简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》、《爱上浪漫》及散文作品《拥抱逝水年华》、《哲学的慰藉》等。他通晓英、法、德、西班牙数种语言,深得欧洲人文传统之精髓他喜欢普鲁斯特、蒙田、苏格拉底,同样喜欢旅游、购物和谈情说爱。他左手小说,右手散文,在文学、艺术、哲学、评论中自由进退、恣意穿插他的小说思想丰瞻、才情纵横;他的散文和评...详细

    阿兰·德波顿的作品:《新闻的骚动》《机场里的小旅行》《工作颂歌》《幸福的建筑》