• 暂无评论
可能感兴趣的妙语
  • 短暂的别离和长久的别离,似乎并没有分别,在思念时,都一样令人气为之窒,神为之夺。想起对方后的不眠,想起对方时的幽思,不知身为何物。 思念是恋爱,绝对是,如果没有爱意,谁会思念?思念的爱恋,有时不期望对方能够知道,对方只以为你是“轻别离”,不在乎分开,那也无法解释。
  • 他到处搜罗大梨、大石榴,拿去和别的教授的孩子比赛。比输了,就把梨或石榴送给他的小朋友,他再去买。
  • “我很好”不是指你终于熬到有了钱,有了朋友,有了人照顾的日子;而是你终于可以习惯没有钱,没有朋友,没有人照顾的日子;“我很好”是告诉他们,你越来越能接受现实,而不是越来越现实;离开 ,你一样可以过得很好。
  • 那个混账的年龄,你的心里身体里都是爱,爱浑身满心乱窜,给谁都不重要。
  • 细雨洗刷着动情的清响,踩着细碎的足音,在微凉的秋风中把时光晕染成通透的流水,洗涤着疲倦,洗涤着一路上的风尘,任悠长的期盼,在人们平静如初的心头,落地生根,静候下一个晴天…
  • 噢,原来能将个人状况一直停留在“单身”上,是早就情有可原的,规矩又多,却很爱挑剔,浪漫起来不切实际,但又总拿现实来逼迫自己,遇到麻烦就会退让,美其名曰为自尊自爱,事实上不过怕失败后丢脸,别人是不主动,不负责,不拒绝,到了我这里,修改成不主动,爱负责,常拒绝,得到的人生可不是截然相反的么。 连曾经使我有过一瞬什么都可以为他放弃的人出现后,我最终还是回归本性,什么也没办法为他放弃。他在我心中占的比例是我自欺欺人地给出了一个满分,只需稍微挪动步子走远两步,就能看出破绽。
  • 不为胜利冲昏了头脑是坚强的最好的证据。

    傅雷

    年代:近现代

    国籍:中国

    发布傅雷的妙语

    简介:傅雷(1908.4.7—1966.9.3),字怒安,号怒庵,汉族,上海市南汇县(现南汇区)人,翻译家,文艺评论家。20世纪60年代初,译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品,形成了“傅雷体华文语言”。多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,法国巴尔扎克研究会吸收为会员。他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。 对于八股...详细

    傅雷的作品:《傅雷家书》