• 暂无评论
可能感兴趣的妙语
  • 理智明明让我远离他,感情偏偏背道而驰。
  • 总有一天,我将在另一个世界的晨光里对你歌唱。在地球的光里,在人类的爱里,我曾经见过你。
  • 为什么会有这样的流言呢?这和是否有事实依据无关。因为恶意和轻薄才是流言的原动力,流言就是这么一种东西。 因此我期望大家能对流言有比较强的抵抗力。我们可以从两个方面来努力。 首先是听到某一流言后,在相信它之前,如果这是你身边的人讲的,那么向更多的人询问一下意见,确认一下这是否是真实的。如果是报纸上登的,如果对其中某一流言想加以注意的话,就从各种报纸 上多看一下随声附和的、与此相反的、中立的各种“信息”,这种做法在图书馆是非常容易办到的。 流言越是难以置信、令人怀疑,也就有人越热心地加以渲染传播,并以此为乐。对这种人,哪怕是非常有名的人,我也从来都是极为冷淡的。
  • 贫民窟里的人已经睡眠静了。对面日新里的一排临邓脱 路的洋楼里,还有几家点着了红绿的电灯,在那里弹罢拉拉衣加。一声二声清脆的歌音,带着哀调,从静寂的深夜的冷空气里传到我的耳膜上来,这大约是俄国的飘泊的少女,在 那里卖钱的歌唱。天上罩满了灰白的薄云,同腐烂的尸体似的沉沉的盖在那里。云层破处也能看得出一点两点星来,但星的近处,黝黝看得出来的天色,好像有无限的哀愁蕴藏着 的样子。
  • 但他呈现什么,取决于你问什么,你对人性的认识有多深,呈现才有多深。
  • 我又出口转内销了,你,你管得着吗?
  • 你的随和脾气多少得改掉一些……老在人堆里,会缺少反省的机会;思想、感觉、感情,也不能好好地整理、归纳。

    傅雷

    年代:近现代

    国籍:中国

    发布傅雷的妙语

    简介:傅雷(1908.4.7—1966.9.3),字怒安,号怒庵,汉族,上海市南汇县(现南汇区)人,翻译家,文艺评论家。20世纪60年代初,译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品,形成了“傅雷体华文语言”。多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,法国巴尔扎克研究会吸收为会员。他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。 对于八股...详细

    傅雷的作品:《傅雷家书》