• 暂无评论
可能感兴趣的妙语
  • 爱别离,怨憎会,撒手西归,全无是类。不过是满眼空花,一片虚幻。
  • As heroes think, so thought Bruce. 英雄所见略同。
  • 我们存在的一个问题是:几乎很少有人有独一无二的人生。我们的一切(包括我们的情感),似乎都是“二手的”。在很多情况下,我们只有依据二手材料,才能够让自身发挥作用。我可以信任一个内科医生,一个科学家,一个农民的话,我本不想这么做,但我不得不这样做,他们提供的,可能是各自领域的核心知识,而对那些领域我一无所知。关于我的肾脏情况、胆固醇的作用、饲养小鸡的经验……这些完全是二手的资料,我完全接受。但是,有关人类生存的意义、目的与死亡的问题,一切二手材料我都无法接受。我不可能依靠对“二手上帝”的“二手信任”来生活。我要想真正的活着,就必须拥有自己的语言,拥有独一无二的怀疑和挑战的意识。
  • 佛说,地狱不空,誓不成佛,那是因为佛骗了众生,地狱之妙,令佛流连,不舍成佛。
  • 一个人,一个民族,精神上发生危机,恰好表明这个人、这个民族有执拗的精神追求,有自我反省的勇气。可怕的不是危机,而是麻木。
  • 《别丢掉》 这一把过往的热情, 现在流水似的, 轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林, 叹息似的渺茫, 你仍要保存着那真! 一样是明月, 一样是隔山灯火, 满天的星, 只有人不见, 梦似的挂起, 你向黑夜要回 那一句话——你仍得相信 山谷中留着 有那回音! Don't cast away This handful passion of a bygone day, Which flows like running water soft and light Beneath the cool and tranquil fountain, At dead of night, In pine-clad mountain, As vague as sights, but you Should e'er be true. The moon is still so bright; Beyond the hills the lamp sheds the same light, The sky besprinkled with star upon star, But I do not know where you are. It seems You hang above like dreams. You ask the dark night to give back you word, But its echo is heard And bruied though unseen Deep, deep in the ravine.
  • 人类不快乐的唯一原因是他不知道如何安静地呆在他的房间里

    他以旅人之眼注视沙发,并重新发现了他的一些特质

    我们从旅行中获取的乐趣或许更多的取决于我们旅行时的心境,而不是我们旅行的目的地本身。

    什么是旅行的心境?感受力或许是它最主要的特征。我们怀着谦卑的态度接近新的地方。对于什么是有趣的东西,我们不带任何成见。

    阿兰·德波顿

    国籍:英国

    发布阿兰·德波顿的妙语

    简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》、《爱上浪漫》及散文作品《拥抱逝水年华》、《哲学的慰藉》等。他通晓英、法、德、西班牙数种语言,深得欧洲人文传统之精髓他喜欢普鲁斯特、蒙田、苏格拉底,同样喜欢旅游、购物和谈情说爱。他左手小说,右手散文,在文学、艺术、哲学、评论中自由进退、恣意穿插他的小说思想丰瞻、才情纵横;他的散文和评...详细

    阿兰·德波顿的作品:《新闻的骚动》《机场里的小旅行》《工作颂歌》《幸福的建筑》