译文

早年我被容貌美丽所误,落入宫中;

我懒得对镜梳妆打扮,是没有受宠。

蒙恩受幸,其实不在于俏丽的容颜;

到底为取悦谁,叫我梳妆修饰仪容。

鸟儿啼声繁碎,是为有和暖的春风;

太阳到了正午,花影才会显得浓重。

我真想念,年年在越溪浣纱的女伴;

欢歌笑语,自由自在地采撷着芙蓉。

注释

①婵娟:形容形态美好。

②若为容:又叫我怎样饰容取宠呢?

③越溪女:指西施浣纱时的女伴。

④碎,鸟鸣声细碎

  • 暂无评论
可能感兴趣的妙语
  • 或许一直以来,我们都远远的望着一个人的背影,却忘了身旁,让自己最自在相处的人最让人动心。
  • “我的性格可能是因为我母亲的影响吧。我父亲过去是个丝绸商人,我母亲是他的二房太太。哎呀,我小时候,忆生来,胆小怯空房,很恐怖,很黑暗。我母亲因为失宠,很落寞,脾气很暴躁。我的童年很压抑。我没见过像我母亲这样严厉的母亲,除了逼我读诗书,从来对我没有任何交流。只有我姨妈对我关爱。小时候我写了诗给他看,她评价我的诗是:“君诗如美色”。她说我的诗像美的女子,我当然是沾沾自喜,自视甚高了。红尘知己难得哪。服务员,买单!”
  • 你说 你真傻 多像那放风筝的孩子 本不该缚它 又放它 风筝去了 留一线断了的错误 书太厚了 本不该掀开扉页的 沙滩太长 本不该走出足印的 云出自岫谷 泉水滴自石隙 一切都开始了 而海洋在何处 “独木桥”的初遇 已成往事了 如今又已是广阔的草原了 我 已失去 扶持你专宠的权利 红与白 揉蓝于晚天 错得多美丽 而我不错入金果的园林 却误入维特的墓地 这次我离开你了 便不再想见你了 念此际 你已静静入睡 留我们未完的一切 留给这世界 这世界我仍体切地踏着 而已是你的梦境了
  • Only for making me want you so badly. 只有你才能让我如此上瘾。
  • 一身精神,具乎两目。
  • 绿草蔓如丝,杂树红英发。 无论君不归,君归芳已歇。
  • 早被婵娟误,欲妆临镜慵。承恩不在貌,教妾若为容。

    风暖鸟声碎,日高花影重。年年越溪女,相忆采芙蓉。