The miserable one
那可怜之人,
Turns the mind’s poison into food,
业已习惯心灵毒药为其食粮,
Its medicine is tears,--its evil good.
其解药是眼泪,-其罪过是善良。 —— 雪莱《雪莱诗集》
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;
年年岁岁总相异,
Nought may endure but Mutability.
永恒不变的唯独无常。 —— 雪莱
Rose leaves, when the rose is dead,
玫瑰花,当它凋落之际,
Are heaped for the beloved’s bed;
落红为其所爱铺设锦床;
And so thy thoughts, when thou art gone,
恋你如斯,在你远去之时,
Love itself shall slumber on.
爱情枕着思念渐入梦乡。 —— 雪莱