I dare not guess; but in this life
难以想象,这浮萍一生
Of error, ignorance, and strife,
满是谬误,愚昧与纷争,
Where nothing is, but all things seem,
无所谓真实,一切皆为表相,
And we the shadows of the dream,
我们只是梦影在游荡。 —— 雪莱《雪莱诗集》
The miserable one
那可怜之人,
Turns the mind’s poison into food,
业已习惯心灵毒药为其食粮,
Its medicine is tears,--its evil good.
其解药是眼泪,-其罪过是善良。 —— 雪莱《雪莱诗集》
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;
年年岁岁总相异,
Nought may endure but Mutability.
永恒不变的唯独无常。 —— 雪莱
Rose leaves, when the rose is dead,
玫瑰花,当它凋落之际,
Are heaped for the beloved’s bed;
落红为其所爱铺设锦床;
And so thy thoughts, when thou art gone,
恋你如斯,在你远去之时,
Love itself shall slumber on.
爱情枕着思念渐入梦乡。 —— 雪莱