• 暂无评论
可能感兴趣的妙语
  • 教授;“以前张律师你问过我吧,那么长久的岁月是怎么自己活过来的,不孤单吗?…自己活过来是并没觉得孤单,但是第一次有了相爱的人,一想到要离开她的身边,现在真是孤单,就好像这个宇宙只剩下我自己似的!” 千颂伊;“只要能够回转时间的话就会回转,只要能回到没见到他的那个时间的话,真的该多好啊,那那个人在怎么动摇我也是我是不会动摇的,也不会喜欢他的,一想到没有那个人的岁月,我就孤单的要死!”
  • Love never dies a natural death.It dies of blindness and errors and betrayals.It dies of weariness,of witherings of tarnishings. 爱从不会自然消亡,它只会死于盲目 错误和背叛,死于厌倦 凋零和黯淡。
  • 春风虽欲重回首,落花不再上枝头
  • 你如果有勇气死,还没有勇气活吗?
  • 一切问题,最终都不会被语言解决。
  • 我仍旧是那么安静而漠然地按照命运的旨意重复平静而刻板的生活,在清晨时拥挤的操场上伴随着夸张的喇叭声机械地做广播体操,在白昼里紧凑而沉闷的课堂上认真地捕捉老师的每一句话,在夜晚教室的白炽灯之下勤奋地做完一本又一本的题集,为考试不理想而难过,为父母的轻声埋怨而内疚。而青淮还是在课堂上对着课本突然神秘而天真地嘻嘻窃笑起来,然后在睡觉的时候流出口水要我递纸巾,依然定期地不断地旅行,深入边远地区的山川平原,独自一人。而我却总是忍受着勤奋的惩罚,一次次地被关掉了电闸,然后毫不留情地扔进了黑暗。眼睛总是不能很快地适应黑暗,于是在那近似于盲的几分钟里,我一次次看到完整而庞大的黑暗,如同一张不透风的密网,一丝不漏地罩住我的青春,直至它在苍白的挣扎之后渐渐痉挛着
  • 对方把你作为她整个的世界固然很危险,但也很宝贵!你既已发觉,一定会慢慢点醒她:最好旁敲侧击而勿正面提出,还要使她感到那是为了维护她的人格独立,扩大她的世界观。倘若你已经想到奥里维的故事,不妨就把那部书叫她细读一二遍,特别要她注意那一段插曲。像雅葛丽纳那样只知道love, love, love的人只是童话中任务,在现实世界非但得不到love,连日子都会过不下去,因为她除了love一无所知,一无所有,一无所爱。

    傅雷

    年代:近现代

    国籍:中国

    发布傅雷的妙语

    简介:傅雷(1908.4.7—1966.9.3),字怒安,号怒庵,汉族,上海市南汇县(现南汇区)人,翻译家,文艺评论家。20世纪60年代初,译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品,形成了“傅雷体华文语言”。多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,法国巴尔扎克研究会吸收为会员。他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。 对于八股...详细

    傅雷的作品:《傅雷家书》