• 暂无评论
可能感兴趣的妙语
  • How would I say mine eyes be blessed made. 该如何表达,何其幸运 My looking on thee in the living day. 明亮的双眼,能够在灿烂白昼中将你凝望 Of all days are nights to see till I see thee. 不能将你遗忘,则生命沉入永夜 The night days when dreams do showthee me. 若在梦中出现,永夜就将化为晴日 will you marry me? 你愿意嫁给我吗?
  • 如果你想知道周围有多么黑暗,你就得留意远处的微弱光线。
  • 不要以为自己很重要,因为没有你,太阳明天还是一样从东方升上来。
  • 知道人为何害怕死亡吗 因为忘却 在我存在的世界 就算我消失 世界依然如故 只有我会被忘却
  • 煮一壶茶折一枝白梅花 撑一把青伞泠泠雨落下 香桃木开满坟前惹风沙 谁的思念在石碑上发芽 梦一场她城下作画 描一幅山水人家 雪纷纷下 葬了千层塔 生死隔断寂寞天涯 梦一场她起弦风雅 奏一段白头韶华 雪纷纷下 葬了千层塔 似镜中月华他不知真假 长安的誓言啊史书未写下
  • 对于寂寞的岁月已经痛恨至极,只要有人肯和他作伴,无论是谁,他都热烈欢迎。 无心敲了顾大人一笔巨款,又奉承着心里看上的大姑娘,感觉生活很有奔头,暂时就不想死了。 人死成鬼,大多是存有一段不散的怨气;可由于自身含怨便滥杀无辜,则是无心最深恶痛绝的行为! 仇再大也大不过一个“死”字,就算死了还放不下,那有冤报冤有仇报仇,也不该把恶气出在无辜的活人身上。 “你的仇,我来报。有生有死是好事,该走就走吧。”
  • 学着读书——写作又何尝不是——也就等于接受这样一个现实:我们的个性并非如我们乐于想象的那般密不透风,我们自以为只归我们独有的很多东西其实根本没有那么私密——当然并不是说它们就是客观超然的,像你在快餐店里招待侍应生那么不带感情色彩,而是说它们其实都是人类所共有的东西。我们在发现自己并非如此孤立的同时也要付点代价:我们并非如我们想象的那般与众不同。

    阿兰·德波顿

    国籍:英国

    发布阿兰·德波顿的妙语

    简介:阿兰·德波顿(Alain de Botton),作家,生于1969年,毕业于剑桥大学,现住伦敦。著有小说《爱情笔记》、《爱上浪漫》及散文作品《拥抱逝水年华》、《哲学的慰藉》等。他通晓英、法、德、西班牙数种语言,深得欧洲人文传统之精髓他喜欢普鲁斯特、蒙田、苏格拉底,同样喜欢旅游、购物和谈情说爱。他左手小说,右手散文,在文学、艺术、哲学、评论中自由进退、恣意穿插他的小说思想丰瞻、才情纵横;他的散文和评...详细

    阿兰·德波顿的作品:《新闻的骚动》《机场里的小旅行》《工作颂歌》《幸福的建筑》