可能感兴趣的妙语
  • 对他而言,也许最痛的不是看到她在高墙那边快乐或忧伤,而是,从此不管她有多大的快乐或多小的悲伤,都与他无关。
  • 三军之众,有分有合,为大战之法。
  • “骨头……”他轻唤,伸出手想要触碰她的面颊,却碎做晶莹的无数片,然后又拼合在一起。 花千骨不肯相信的摇着头,依旧死死的紧闭双眼。 “骨头……可以看了,看着我……”再不看,就没有时间了。 花千骨才慢慢张开满是血丝的眼,直直的盯着他,眨也不敢眨,仿佛只要再一闭上,东方就再也不见了。 不是幻觉,不是幻觉……她一遍一遍的对自己说。 “骨头,不要死,听我的话,不要死。就算这世上没人爱,你也要好好爱自己……” 花千骨哭着摇头,想紧紧抱住他却只触碰到一堆晶莹的碎片。 “等着我,等我回来,我一定会再回来的,不要怕,相信我……” “不要,不要……”
  • 事实上没有一部小说能够做到真正完成,小说的定稿和出版只是写作意义上的完成;从阅读和批评的角度来说,一部小说是永远不可能完成或者是永远有待于完成的。
  • 有时候,爱是坚韧的东西。可是有时候,他只是一池碧水,一榭春花,一陌杨柳,一窗月光,天明了,就要干涸,褪色,消失。短暂到,不能用手指写完,等——待!
  • 每次退后又错过你的世界一点,我没有办法清醒应付新的对决,你却轻易让我的心委屈到极限。
  • She could fade and wither - I didn't care. I would still go mad with tenderness at the mere sight of her face.

    她会年老色衰,但我不在乎。只要见她一面,万般柔情仍会涌上心头。

    弗拉基米尔·纳博科夫

    国籍:美国

    发布弗拉基米尔·纳博科夫的妙语

    简介:弗拉基米尔·纳博科夫(俄:Владимир Владимирович Набоков;英:Vladimir Vladimirovich Nabokov)(1899年4月23日 -- 1977年7月2日)是一名俄裔美籍作家,1899年出生于俄罗斯圣彼得堡。他在美国创作了他的文学作品《洛丽塔》,但真正使他成为一个著名散文家的是他用英语写出的作品。他同样也在昆虫学、象棋等领域有所贡献。 纳博科夫在19...详细

    弗拉基米尔·纳博科夫的作品:《洛丽塔》