She could fade and wither - I didn't care. I would still go mad with tenderness at the mere sight of her face.

她会年老色衰,但我不在乎。只要见她一面,万般柔情仍会涌上心头。

—— 弗拉基米尔·纳博科夫洛丽塔

白雪 发布于: 2016-07-05
  • 暂无评论
可能感兴趣的妙语
  • 如果你的身边有一个人能在你难过的时候陪着你,在你伤心的时候给你个肩膀,那么在你放手之前,能抓多紧,就抓多紧。
  • 女孩可以走的路很多 人生折腾点未必不幸福 只是很辛苦。
  • 我,一个背负未来之行囊的我,该如何行经这波涛也似的人生?如何?
  • 许多人一直凭借书本试着做事。生活是非常复杂的,书本只能给你死的规则,如果你遵从它们,那么你在步入一个危险的区域。与其做错事,还不如什么都不做。
  • 所谓美人者,以花为貌,以鸟为声,以月为神,以柳为态,以玉为骨,以冰雪为肤,以秋水为姿,以诗词为心。一见倾城、再见倾国。
  • 这部《一个烧毁的麻风病例》,是格林所做的一个梦,梦里头他的一个自我(纳博科夫告诉我们,自我是複数的)从他人生轨道岔了出去,自行演化,最后跨越了生死界线。现实里我们只能死一次,为仁慈而死便不能为正义而死、为后悔为流泪而死,但在梦中可以,每一个梦至少可以死一次,于是,有些只有逼临到生死大界线乃至于得越过界线才出现的东西,醒著时我们看不到,或说就算看到了也就来不及整理来不及说出来。有一种近乎神秘的科学实验追踪记录那些从死亡抢救回来的人,如奎里追问迪欧般要他们说出看到什么、发生了什么,但时间太短,所得优先,而且还是弄不清究竟是否生理性的幻觉,抑或人文化印象的残留。
  • 弗拉基米尔·纳博科夫

    国籍:美国

    发布弗拉基米尔·纳博科夫的妙语

    简介:弗拉基米尔·纳博科夫(俄:Владимир Владимирович Набоков;英:Vladimir Vladimirovich Nabokov)(1899年4月23日 -- 1977年7月2日)是一名俄裔美籍作家,1899年出生于俄罗斯圣彼得堡。他在美国创作了他的文学作品《洛丽塔》,但真正使他成为一个著名散文家的是他用英语写出的作品。他同样也在昆虫学、象棋等领域有所贡献。 纳博科夫在19...详细

    弗拉基米尔·纳博科夫的作品:《洛丽塔》