译文

池东的酒宴上初次见到你,穿的是绣有双蝶的罗裙。娇美的脸上只涂着淡淡的白粉,恰如一朵野花,恬淡而幽雅地沐浴着芳春。 细细端详,你真是尽善尽美,人人都夸赞你细柳般的腰身。你的到来,莫不是昨晚从巫山深处飘然而至?因为你来的时候,衣服上还像带着浮动的白云。

注释

“双蝶”句:罗裙上绣着双飞的蝴蝶。

“朱粉”句:不在脸上涂抹脂粉。

  • 暂无评论
可能感兴趣的妙语
  • 我嘛...变了很多。 应该是从那次以后,我一点一点把自己改造了。 为了摆脱以往的自己,我把性格喜好中性化。为了不被人觉得自己好欺负,我把说话语气用字变得粗俗。为了不再受伤,我把自己打造成铁人一样。 我把热情换成冷漠,我从好动变为沉默,我从乐观变得悲观。 我装作毫不在意,其实每个细节我都记得清清楚楚。我装作很洒脱,其实我从来没有放下过,我一直耿耿于怀。我装作很勇敢,其实我胆小得很,我连黑都怕。我装作很坚强,其实我内心很脆弱,我经不起半点伤害,我不堪一击。 没错,伤口早已愈合,可是伤痕却一直都在。它一直陪伴著我,一直提醒著我,一直警惕著我。它陪着我改变,提醒着我那段过去,警惕着我别再受伤。 我知道这个不是我,说实话
  • 对不起,我现在才回来,对不起,我去了别的国家,对不起,我和别的男人结了婚有了孩子,对不起,我现在这样年老,头发都白了。”
  • “痛苦的时候,”我大概还记得信的结尾,因为像是写给14岁的自己,“去看西北的天空,去看明亮的树林,那是永恒的安慰。”
  • “云歌,看到桌上的雪梅图了吗?我在它最美的时刻把它画下,它的美丽凝固在画上,你就只看到它最美的时候。其实,它和别的花一样,会灰败枯萎丑陋凋落,我也如此,并不见得有那么好,如果我们生活一辈子,我照样会惹你生气,让你伤心,我们也会吵嘴怄气,你也会伤心落泪。”
  • 温家宝:不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层。 张璐(译):We have no fear of clouds that may block our side and we are already at the top of the height.
  • 年年跃马长安市。客舍似家家似寄。青钱换酒日无何,红烛呼卢宵不寐。 易挑锦妇机中字。难得玉人心下事。男儿西北有神州,莫滴水西桥畔泪。
  • 双蝶绣罗裙。东池宴。初相见。朱粉不深匀。闲花淡淡春。

    细看诸处好。人人道。柳腰身。昨日乱山昏。来时衣上云。

    张先

    发布张先的妙语

    简介:张先(990-1078),字子野,乌程(今浙江湖州吴兴)人。北宋时期著名的词人,曾任安陆县的知县,因此人称“张安陆”。天圣八年进士,官至尚书都官郎中。晚年退居湖杭之间。曾与梅尧臣、欧阳修、苏轼等游。善作慢词,与柳永齐名,造语工巧,曾因三处善用“影”字,世称张三影。 张先之父张维,好读书,以吟咏诗词为乐。张先于天圣八年(1030年)中进士。明道元年(1032年)为宿州掾。康定元年(1040年)以秘...详细