I dare not guess; but in this life
难以想象,这浮萍一生
Of error, ignorance, and strife,
满是谬误,愚昧与纷争,
Where nothing is, but all things seem,
无所谓真实,一切皆为表相,
And we the shadows of the dream,
我们只是梦影在游荡。 —— 雪莱《雪莱诗集》
The miserable one
那可怜之人,
Turns the mind’s poison into food,
业已习惯心灵毒药为其食粮,
Its medicine is tears,--its evil good.
其解药是眼泪,-其罪过是善良。 —— 雪莱《雪莱诗集》
让我像森林一样做你的诗琴,
哪伯我的叶像森林的叶凋落!
这两者又美又悲的深沉秋音
你那呼啸的浩荡交响会囊括。
但愿你这刚烈的精神我也有!
但愿一往无前的你也就是我!
请把我已死的思想扫出宇宙,
就像你为催新生把落叶扫除!
而且凭着我这一诗歌的经咒
把我的话语传遍这人间各处,
像由未灭的炉中吹送出火花!
愿你通过我的嘴响亮地吹出
唤醒这人世的预言号声!
风啊,
冬天既快来,
春天难道还远吗? —— 雪莱《雪莱诗集》