• 暂无评论
可能感兴趣的妙语
  • 为了你我把人生的高度设得那么高,以至于人间所有乐事对于我来说全是失落。
  • 做内容的人深信一点:客户和用户都不知道他们所不知道的。如果用户和客户脑子里有100分的想象,你最多能做到80分,一掉链子就只剩40分了。所以,永远要做他们不知道的事情。
  • 不知你们是否看过席慕容翻译的《越人歌》——《在黑暗的河流上》。她是这样来解读越女的心意:她的爱一边汹涌一边无望,她如飞蛾追逐心中的光芒,但那光转身离开,黑暗的河流上,她怀着不见天日的爱,伫立在水中央。星空下人们争相传诵的,是你的昔日我的昨夜。
  • 人不需要在一个 不在乎你是谁的地方 浪费自己的人生
  • 离去,让事情变得简单,人们变得善良,像个孩子一样,我们重新开始。 世界这么大,人生这么长,总会有这么一个人,让你想要温柔的对待
  • 沉积在了身体内很深很深的地方。然后它们会在日光的重新作用下被再次分解转化,从遥远的时间里漫回心脏。一颗种子经过风日复一日的推送,终于落到了这里。 非常非常的沉重。 非常非常的难以接受。 什么花的种子。 每次回头望过去看的时候,那些往事用如同窒息的拥抱要与你纠缠。明知道没有用,可还是会有压抑不了的念头在它们的引诱里不断地产生。无穷地产生着。 “为什么现在......”“为什么你......”“为什么我......”随便怎么说也好,悲伤或是无奈,怨恨会是困惑,向顶着大风的行进,呼吸不畅。排遣不开。
  • 把自己的思想写下来(不管在信中或是用别的方式),比着光在脑中空想是大不同的。写下来需要正确精密的思想,所以写在纸上的自我检讨,格外深刻,对自己也印象深刻。

    傅雷

    年代:近现代

    国籍:中国

    发布傅雷的妙语

    简介:傅雷(1908.4.7—1966.9.3),字怒安,号怒庵,汉族,上海市南汇县(现南汇区)人,翻译家,文艺评论家。20世纪60年代初,译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品,形成了“傅雷体华文语言”。多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,法国巴尔扎克研究会吸收为会员。他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。 对于八股...详细

    傅雷的作品:《傅雷家书》