无论如何,歌尔德蒙已经向他表明,一个负有崇高使命的人,即使在生活狂热的混沌中沉溺的很深,浑身涂满血污尘垢,也不会变的渺小和卑微,泯灭心中的神性;他即使无数次迷途在深沉的黑暗中,灵魂的圣殿里的神火仍然不会熄灭,他仍然不会丧失创造力。……他就清楚的知道,在这颗艺术家和诱惑者的心中有十分光明灿烂的东西,而且充满着神的惠顾。

—— 赫尔曼·黑塞纳尔齐斯与歌尔德蒙

花姑娘 发布于: 2016-11-09
  • 暂无评论
可能感兴趣的妙语
  • 万物之灵的人的生活的基础依旧还是动物的,正如西儒所说过,要想成为健全的人必须先成健全的动物,不幸人们数典忘祖,站直了之后增加了伶俐却损失了健全。鹿和羚羊遇见老虎,跑得快时保住了性命,跑不脱便干脆的被吃了,老虎也老实的吃饱一顿而去,绝没有什么膺惩以及破邪显正的废话。
  • “离镜 你确实是我白浅 这十四万年唯一倾心爱过的男子 只是沧海桑田 我们回不去了” “是我明白的太迟 而你 也终究不会在原地等我了” “从今以后 我们便是路人 告辞”
  • 村庄的温情不会外泄,想体会它的美丽,你不能匆匆走过。
  • 从乳白色云缝透出的月光 细细点数尖尖的竹影, 将高高的猫弓背石桥的影象 描到水上,圆而明净。 就是这些影象令我们倾心, 以世界和夜晚作幽暗的底子 神奇地漂浮,神奇地一气呵成 随即被抹去,被下一个时日。 桑树下面那位沉醉的诗人, 毛笔和酒盏都掌控自如, 挥洒出月夜,美得教人销魂 清辉柔和,阴影晃悠。 以他迅疾的笔触他欲留住 月亮和云彩,这醉者眼前 漂流而去的所有事物, 他好歌咏这些易逝的情景, 好与她重逢,娇柔的红颜, 并赋予这一切神性和永恒。 于是一切将永不消散。
  • 谦谦君子,卑以自牧。
  • 哲秀,对不起,为什么要等我,我对不起你,我都做了一切,吃了想吃的,穿了想穿的,和别的男人见面结婚生小孩,我一直那样生活着,我对不起你,现在已经变成老奶奶,头发都白了 不会,还是一样,手也是,嘴巴,眼睛,现在也很漂亮,我真的很想你
  • 赫尔曼·黑塞

    国籍:德国

    发布赫尔曼·黑塞的妙语

    简介:赫尔曼·黑塞,德国作家,诗人。出生在德国,1919年迁居瑞士,1923年46岁入瑞士籍。1946年获诺贝尔文学奖。1962年于瑞士家中去世,享年85岁。爱好音乐与绘画,是一位漂泊、孤独、隐逸的诗人。作品多以小市民生活为题材,表现对过去时代的留恋,也反映了同时期人们的一些绝望心情。主要作品有《彼得·卡门青》、《荒原狼》、《东方之行》、《玻璃球游戏》等。 黑塞被雨果·巴尔称为德国浪漫派最后一位骑士,...详细

    赫尔曼·黑塞的作品:《园圃之乐》《黑塞诗选》《生命之歌》《彼得·卡门青》