• 暂无评论
可能感兴趣的妙语
  • 我不懂的事情实在太多。生活是那样奇特、陌生。我就像一个一辈子坐井观天的人,一下子看见了大海。我喘不过气来,同时又兴致盎然。我不想死,我想活下去。我感到了新的希望。我就像一个顽固的老水手,又升起帆向着未知的大海启航了。我的心渴求着未知的世界。
  • 我希望有个如你一般的人。 如这山间清晨一般明亮清爽的人, 如奔赴古城道路上阳光一般的人, 温暖而不炙热,覆盖我所有肌肤。 由起点到夜晚,由山野到书房, 一切问题的答案都很简单。 我希望有个如你一般的人,贯彻未来,数遍生命的公路牌。
  • 遇到你之前,这世上没有任何一个地方是我特别想去的,然而现在我却想去你心里。
  • 忆昔花间相见后,只凭纤手,暗抛红豆。
  • 杀阡陌右手翻转,踉跄走出一步,却在正要运功之时,身子一软,却整个瘫倒在花千骨身上。花千骨妖力直击而入,连点他背上生死穴和几个气穴,泄尽了他的内力,竟将他一身修为全废了…… “小不点……”杀阡陌惊讶的望着她,慢慢倒在她的怀里,只感觉一阵巨大睡意像他袭来。 不能睡…… 他知道这一睡,或许就是永生不醒。 花千骨牙关颤抖强忍住啜泣:“姐姐,够了,你做的已经够多了,琉夏会明白的……” 杀阡陌苦苦的笑:“她早就明白了,所以才会爱上竹染。放弃我,是她一生做的最对的选择。” 或许潜意识里,这些年来,他真正想要报仇想要杀的人其实是他自己
  • 现实是什么?现实是一头大象,平时喜欢习惯摸什么部位,现实就是什么,而不管视野放得多宽广,面对古往今来全世界全宇宙,我们都是弱视的。
  • When the senses are shaken,

    当理性被撼动,

    and the soul is driven to madness,

    当灵魂被逼疯,

    who can stand?

    谁能承受?

    When the souls of the oppressed

    当被压迫者的灵魂

    fight in the troubled air that rages,

    狂怒著在动乱中反抗,

    who can stand?

    谁能承受?

    威廉·布莱克

    国籍:英国

    发布威廉·布莱克的妙语

    简介:威廉·布莱克(William Blake,1757~1827)是十八世纪诗人,英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐...详细