When the senses are shaken,

当理性被撼动,

and the soul is driven to madness,

当灵魂被逼疯,

who can stand?

谁能承受?

When the souls of the oppressed

当被压迫者的灵魂

fight in the troubled air that rages,

狂怒著在动乱中反抗,

who can stand?

谁能承受?

—— 威廉·布莱克

小小枫叶 发布于: 2015-12-22
  • 暂无评论
可能感兴趣的妙语
  • 杀阡陌说到最后声音都不由哽咽起来,然后缓缓将花千骨拉近,仰起依旧倾城绝世的脸,轻轻吻住了她。仿佛夏日的微风,温暖中又带着些许清凉,毫不在意的落在她的额头她的眉眼她的鼻尖,吻着她疤痕遍布的脸的每一个角落,仿佛想要抚平她所有的伤口,仿佛在用唇跟她轻声诉说着,小不点,不疼…… 花千骨哭得浑身颤抖,杀阡陌将她越抱越紧,唇用力却又温柔的吻着她的唇,花千骨的心又痛又软,唇齿间满是他的清香,既甜蜜又苦涩。
  • 【裤脱看】我裤子都脱了你就让我看这个?
  • 悠悠的过去只是一片漆黑的天空,我们所以还能认识出来这漆黑的天空者,全赖思想家和艺术家所散布的几点星光。
  • 何况爱情相传是盲目的,要到结婚后也许才会开眼。不过爱情同时对于许多学生并不盲目;他们要人爱,寻人爱,把爱献给人,求人布施些残余的爱,而爱情似乎看破他们的一无可爱,不予理会——这也许反证爱情还是盲目的,不能看出他们也有可爱之处。
  • "我感觉自己生活在一种不断更新的瞬间。所谓静心默思,对我是一种不可想像的束缚。我在也不理解'孤独'一词了。我一旦感到孤独,就不再成其为自身,而是兼收并蓄,济济一身了,并且心系四方,无处不家,总受欲望的驱使走向新的境地。最美好的回忆,对我只不过是幸福的余波。"
  • 说出的未必想说 错过的未必有错 喧哗后一定沉默 沉默不一定解脱 爱越多越没把握
  • 威廉·布莱克

    国籍:英国

    发布威廉·布莱克的妙语

    简介:威廉·布莱克(William Blake,1757~1827)是十八世纪诗人,英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐...详细