When the senses are shaken,

当理性被撼动,

and the soul is driven to madness,

当灵魂被逼疯,

who can stand?

谁能承受?

When the souls of the oppressed

当被压迫者的灵魂

fight in the troubled air that rages,

狂怒著在动乱中反抗,

who can stand?

谁能承受?

—— 威廉·布莱克

小小枫叶 发布于: 2015-12-22
  • 暂无评论
可能感兴趣的妙语
  • 若我们从来不行动,梦想仅仅只是愿望而已。人生唯有点亮自己才能闪光。
  • 爱情像是块上发条的手表,新的闪闪发光的时候,总是很准时,岁月流逝如果忘了上发条,手表就会出现问题停止转动,那个男子,就算时间再怎样流逝,也不会停止上发条的。
  • 来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。 梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。 蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。 刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重!
  • 我来的时候在想,我靠你这么近,你会不会躲开?如果你躲开,就不是我要的女人。
  • 一个人,无论何时何地,也无论他是谁,都喜欢做他愿意做的事,而根本不喜欢像理性与利益命令他做的那样去做事;他愿意做的事也可能违背他的个人利益,而有时候还肯定违背。纯粹属于他自己的随心所欲的愿望,纯粹属于他自己的哪怕最刁钻古怪的恣意妄为,有时被刺激得甚至近乎疯狂的他自己的幻想——这就是那个被忽略了的最有利的利益,也就是那个无法归入任何一类,一切体系和理论经常因它而灰飞烟灭去见鬼去的最有利的利益。所以这些贤哲们有什么根据说,每个人需要树立某种正常的,某种品德高尚的愿望呢?他们凭什么认定每个人必须树立某种合乎理性的、对自己有利的愿望呢?一个人需要的仅仅是他独立的愿望,不管达到这独立需要花费多大代价,也不管这独立会把他带向何方。
  • 我是送它来宠物店洗澡散步,不是送它去培训中心学习技能。
  • 威廉·布莱克

    国籍:英国

    发布威廉·布莱克的妙语

    简介:威廉·布莱克(William Blake,1757~1827)是十八世纪诗人,英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐...详细