可能感兴趣的妙语
  • 我们的心境甚至对外界的物体也会产生影响的。 奇闻如果得不到新的养料,便会自行消亡。 生活中有些高位,撇开它们本身带来的实际好处不谈,其特殊价值和尊严却来自与之分不 开的衣着。 有时人们看着自然界和自己的同类,身称一切都是那么暗淡和阴郁,这话并不算数,但这种阴暗的色彩,是他们自己有偏见的眼睛和心情的反映。事实上,真正的色调是柔美的,不过需要比较清明的视觉去观察。
  • 在希望中,直走到死;我们将直到底,自励以一种不知道的幸福的幻影---正如一个人,为的要在永睡里安眠,辛辛苦苦地给永睡预备一个梦。
  • 恩尚︰「给,我请的。」 金叹︰「怎么这么慢?你跑去发明咖啡了吗?」 恩尚︰「让你放心地接订购电话啊!有机毒品都卖出去了吗?」 金叹︰「……」 恩尚︰「哗!超好喝的!」 金叹︰「夸张什么?」 恩尚︰「你就忍忍吧!既然来了美国,怎么也得喝次美式咖啡吧!要不然,就只剩下不好的记忆了。在美国…」 金叹︰「你确定只有不好的记忆吗?」 恩尚︰「不过,仔细想想…」 恩尚︰「不过,你在美国待多久了啊?」 金叹︰「你干嘛想到一半不想了啊?」
  • 既破我斧,又缺我斨。周公东征,四国是皇。哀我人斯,亦孔之将。 既破我斧,又缺我锜。周公东征,四国是吪。哀我人斯,亦孔之嘉。 既破我斧,又缺我銶。周公东征,四国是遒。哀我人斯,亦孔之休。
  • “默笙,我很清醒。” 一直,很清醒地看着自己,沉沦。
  • 当你抬头仰望星辰,请把最亮的那一颗,当做我的灵魂。
  • When the senses are shaken,

    当理性被撼动,

    and the soul is driven to madness,

    当灵魂被逼疯,

    who can stand?

    谁能承受?

    When the souls of the oppressed

    当被压迫者的灵魂

    fight in the troubled air that rages,

    狂怒著在动乱中反抗,

    who can stand?

    谁能承受?

    威廉·布莱克

    国籍:英国

    发布威廉·布莱克的妙语

    简介:威廉·布莱克(William Blake,1757~1827)是十八世纪诗人,英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐...详细