你们活过,你们活着,你们还会活下去,而我——却是一颗流星。 —— 阿赫玛托娃·安娜·安德烈耶夫娜
我知悉一张张脸怎样凋谢,眼睑下流露出畏怯的目光;苦难怎样将粗砺的楔形文字,一页页刻上面颊;一绺绺乌黑乌黑的卷发,霎时间怎样变成一片银白;微笑怎样从谦和的嘴唇枯萎,恐惧在干涩的轻笑里颤栗。 —— 阿赫玛托娃·安娜·安德烈耶夫娜
有时像一条小蛇蜷成一团,偎在心田上施展魔法;有时在白色的窗台上,像只小鸽子整天不停地咕咕;有时在晶莹的霜花里一闪,恍若沉睡在紫罗兰的梦中...... —— 阿赫玛托娃·安娜·安德烈耶夫娜
声音在太空中消逝,霞光变得昏暗。永远沉默的世界里,只有你和我交谈。 —— 阿赫玛托娃·安娜·安德烈耶夫娜
别站在这风头上。 —— 阿赫玛托娃·安娜·安德烈耶夫娜
旅人呵,你的道路黑夜漫漫, 异乡的粮食散发着苦艾的味道 —— 阿赫玛托娃·安娜·安德烈耶夫娜
阳光还在上面演戏 因而妩媚动人。 它是多么无辜、单纯, 在平静的黄昏, 但对我,在此冷宫里 它仿佛一个金色庆典, 和一个安慰。 —— 阿赫玛托娃·安娜·安德烈耶夫娜
我如此胆怯、温柔并且永远安静 我知道怎样去爱。我的吻把你等待。 —— 阿赫玛托娃·安娜·安德烈耶夫娜
我出语成谶招来亲人的死亡, 他们一个个相继死去。 哦,我多么悲痛!这些坟墓 都曾被我的话语不幸言中。 恰似乌鸦们一样盘旋,嗅到了 新鲜的热血的气息, 我的爱情同样欢腾跳跃着, 送来了奇怪的歌声。 与你相伴我觉得甜蜜和狂热, 你这么近,就像胸膛贴着心。 请把手给我,平静地听我说。 我恳求你:快离去。 好让我不知道,你在哪里。 哦,缪斯,不要呼唤他, 就让他活着,不会吟哦诗歌, 不懂得我的爱情。 —— 阿赫玛托娃·安娜·安德烈耶夫娜
那颗心再也不会回答我的呼唤,不管呼声中与欢乐还是悲戚。一切都结束了……我的歌声,飞向没有你的茫茫黑夜。 —— 阿赫玛托娃·安娜·安德烈耶夫娜
我们俩来到坟地,坐在雪地上轻轻叹息,你用木棍画着宫殿,将来我们俩永远住在那里。 —— 阿赫玛托娃·安娜·安德烈耶夫娜
我和你,在人世间不会再团聚。但愿子夜时分,你能够,穿过星群把问候向我传递。 —— 阿赫玛托娃·安娜·安德烈耶夫娜
年代:近现代
国籍:俄罗斯
发布阿赫玛托娃·安娜·安德烈耶夫娜的妙语
简介:阿赫玛托娃·安娜·安德烈耶夫娜,苏联俄罗斯女诗人。“俄罗斯诗歌的月亮”。 安娜·安德烈耶夫娜·阿赫玛托娃(Анна Андреевна Ахматова),原姓戈连科(Горенко)。俄罗斯女诗人。1889年6于23日生于敖德萨一知识分子家庭,父亲是俄海军舰队的机械工程师;母亲出身贵族,受过上层社会的传统教育。刚满11岁便随家搬迁到彼得堡近郊皇村,在那读中学,并开始写诗。 每年夏天,阿赫玛托...详细